
大寶伏藏TD2318འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཀང་།
54-31-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཀང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །
54-31-1b
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་
54-31-2a
གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2318《文殊降伏外道金刚红黑之守护回遮敌盟简轨——朗如派的日常瑜伽深密心要》。
显用事业法，金刚。
大寶伏藏TD2318《文殊降伏外道金刚红黑之守护回遮敌盟简轨——朗如派的日常瑜伽深密心要》。显用事业法，金刚。
大寶伏藏TD2318《文殊降伏外道金刚红黑之守护回遮敌盟简轨——朗如派的日常瑜伽深密心要》。
观想前方虚空中，所有皈依境本尊围绕。顶礼金刚上师桑杰华（佛陀吉祥），三时安住者。于殊胜三宝所依之境，以无二之心而皈依。以实物和意幻变现的清净供品，祈请享用。断绝成就之河流的障碍，所有罪业悉皆忏悔。对于十方三轮清净之法，不执著之行，我随喜。清净无垢的四边，生起圆满菩提心。我与无边众生，于三时安住者，献上身语意。汇集生生世世的善根，回向于伟大的菩提。
之后是正行之三摩地：ཨེ། （藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无）。于空性之中，天与地化为天铁之轮，如剃刀般锋利，左右旋转。其内是金刚栅栏，火焰燃烧。其中是由天铁所造的九尖金刚杵。上端触及梵天之境，下端触及地狱之境。压迫着作法的鬼魅的舌头和心。金刚杵的中央是珍宝宫殿。四方形，四门，具有马头装饰，庄严圆满。中央是四辐轮，十二层轮的中央。法生于水
牛，莲花，日，敌，魔之上。自心化为黑蓝色吽字，放射和收摄光芒。从原始的伟大的世尊，降阎魔尊（梵文：Yamantaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：死神征服者）。蓝、白、红三面六臂。右三手持剑、锤、木橛，左三手持铁钩、蛇索、犁。具有尸陀林装束，展现九种舞姿。在头顶、喉咙、心、脐、密处，分别是文殊、马头明王、秘密主、法王。怀中抱着明妃贝达里，手持弯刀、橛、铁网、颅碗。四方轮辐之上是四种姓的降阎魔尊。内层十辐是十方护法降阎魔尊。外层十辐是

【English Translation】
The Great Treasure of Termas TD2318, 'A Brief Daily Practice of the Langru Tradition for the Amulet and Repelling of the Vajra Red-Black Yamantaka (Mañjuśrī Overpowering Foes), Essential Secret Core'.
Manifest Activity Section, Vajra.
The Great Treasure of Termas TD2318, 'A Brief Daily Practice of the Langru Tradition for the Amulet and Repelling of the Vajra Red-Black Yamantaka (Mañjuśrī Overpowering Foes), Essential Secret Core'. Manifest Activity Section, Vajra.
The Great Treasure of Termas TD2318, 'A Brief Daily Practice of the Langru Tradition for the Amulet and Repelling of the Vajra Red-Black Yamantaka (Mañjuśrī Overpowering Foes), Essential Secret Core'.
Visualize in the sky in front of you all the refuges surrounded by deities. I prostrate to the Vajra Master Sangye Pal (Buddha Glory), who abides in the three times. I take refuge with a non-dual mind in the field of the supreme Three Jewels. I offer pure offerings, both real and mentally emanated, and request you to accept them. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three circles. I generate the perfect Bodhicitta, free from the impurities of the four extremes. I and limitless sentient beings offer our bodies in the three times. I dedicate all the virtues accumulated throughout lifetimes to the great Bodhi.
Then, the Samadhi of the main practice: ཨེ། (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: ऐ，Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: None). From emptiness, heaven and earth transform into a wheel of meteoric iron, sharp as a razor, rotating left and right. Inside it is a vajra fence, blazing with fire. Within it is a nine-pointed vajra made of meteoric iron. The upper point touches the realm of Brahma, the lower point touches the realm of Naraka. It oppresses the tongue and heart of the sorcerous spirits. In the center of the vajra is a jeweled palace. Square, with four doors, adorned with horse protuberances, complete with ornaments. In the center is a four-spoked wheel, with twelve layers of spokes. Dharma arises from water,
cow, lotus, sun, enemy, and obstacle. One's own mind transforms into a dark blue Hūṃ syllable, radiating and gathering light. From the primordial great Lord, arises the Bhagavan Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Literal meaning: Death Conqueror). With three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a sword, a hammer, and a stake, and the three left hands hold an iron hook, a snake lasso, and a plowshare. Adorned with charnel ground ornaments, displaying the nine dances. At the crown, throat, heart, navel, and secret place are Mañjuśrī, Hayagrīva, Guhyapati, and Dharma King respectively. Embracing the consort Vetali, holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a skull cup. On the four spokes are the Yamantakas of the four families. On the ten inner spokes are the ten directional protectors Yamantakas. On the ten outer spokes are the

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་བོ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་
54-31-2b
ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིངྟ་ཁ་ཧིཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ས་མཱ་དྷིའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །
54-31-3a
བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཥྚི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། རྩ་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླའོ། ༈ །དེ་ནས་སྲུང་བ་ནི། ཐུགས་ཀ འི་ཧཱུྃ་ནང་རྩ་བའི་བསྲུང་བྱ་སྦ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཙམ་རྣམས་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དགྲ་དང་བྱད་མ་ཡི། །སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཚུར་བསྟིམས་པས། །རང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་རྣམས། །སྲ་མཁྲེགས་གཞོམ་མེ

【现代汉语翻译】
十股烟云缭绕，
肋生忿怒尊，十尊大威力。
门神紧固，四四成群的血肉食者。
阎罗母众、厉鬼卒、兄妹怙主。
星曜、龙族、毕舍遮、大天、护方神众。
一切皆受金刚三昧耶加持。
五智圆满灌顶，以手印封印。
迎请五智法轮，融为无二。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 萨玛扎 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samājaḥ，嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，金刚，会合！)
扎 吽 棒 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，招来，融入，镇伏，欢喜！)
阿底布霍 (Ati Pūhoḥ，无上供养！)
扎 吽 (Pra ti dzaḥ Hoḥ，领受，融入，欢喜！)
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔刚 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra Vajra arghaṃ，嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，金刚，供品！)，等乃至。
夏布达 扎 霍 (Śabda pratīccha Hoḥ，声音，领受，欢喜！)
大肉，血，骨液，脂肪，供食，吃！
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 玛哈苏卡 古雅 布扎 霍 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra mahāsukha guhyapūjā hoḥ，嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，大乐，秘密供养，欢喜！)
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 班杂 阿弥利达 卡嘿 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra pañca amṛta khāhi，嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，五甘露，吃！)
大供食，吃！吃！吃！吃！
吽 (Hūṃ，种子字，表示智慧和空性！)
于十方时处诸佛之化身，文殊师利。
示现极怖畏之忿怒尊身相。
连根铲除所有黑色势力之源。
摧魔者，阎罗死主及其眷属，我赞颂您。
往昔诸佛及佛子众，
未能以寂静之法调伏者。
对于那具足十种凶残之境的怨敌与魔障，
请您以忿怒之行，彻底降伏。
此后，进入持诵之三摩地次第：自身观想为阎曼德迦（文殊阎魔敌），
于心间，观想秘密主（金刚手菩萨），心间中央为日轮。
日轮之上，有‘亚’字为座，其上为蓝色‘吽’字。
‘吽’字周围，环绕根本咒，向右旋转。
从中放射出无量光芒，充满虚空。
供养诸佛与佛子、忿怒尊众。
汇集所有威力与加持，融入自身。
调伏众生之烦恼、魔障一切。
汇集所有福德与力量，融入自身。
自身变得具足无与伦比之威力与光辉。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 啪特 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ，嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，吽，啪特！)
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉如巴 赫利悉提 威格利达那那 吽 啪特 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hṛṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ，嗡，妙吉祥，阎魔敌，黑 रूप，喜悦的，变形的脸，吽，啪特！)
嗡 阎摩罗阇 萨多美亚 亚美多如 纳约达亚 亚达约尼 惹亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼拉玛亚 吽 啪特 (Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣe Yaccha Niramaya Hūṃ Phaṭ，嗡，阎摩之王，…吽，啪特！)
如是，根本咒、近根本咒、心咒等，依次念诵一百零八遍等。
接下来是守护：于心间‘吽’字内，观想根本守护轮。
于右、左、前、后，观想各自的守护轮。
身披小忿怒尊之金刚铠甲与头盔。
光芒放射与收摄，将怨敌与诅咒之。
守护轮，融入自身之金刚帐篷内。
自身之外，形成金刚栅栏与帐篷。
坚固、锐利、不可摧毁。

【English Translation】
Ten clouds of smoke swirl,
Ribs adorned with wrathful ones, ten mighty Mahabala.
Gatekeepers tightly guarding, assemblies of four by four flesh eaters.
Yama mothers, fierce spirits, brother-sister protectors.
Planets, Nagas, Pisacas, Great Gods, Guardians of the Directions.
All are blessed by the Vajra Samaya.
Empowered by the five wisdoms, sealed with mudras.
Inviting the wheel of five wisdoms, becoming non-dual.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samājaḥ (嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，金刚，会合！)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (招来，融入，镇伏，欢喜！)
Ati Pūhoḥ (无上供养！)
Pra ti dzaḥ Hoḥ (领受，融入，欢喜！)
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra Vajra arghaṃ (嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，金刚，供品！), and so on.
Śabda pratīccha Hoḥ (声音，领受，欢喜！)
Great meat, blood, bone marrow, fat, offering, eat!
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra mahāsukha guhyapūjā hoḥ (嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，大乐，秘密供养，欢喜！)
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra pañca amṛta khāhi (嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，及其眷属，五甘露，吃！)
Great offering, eat! eat! eat! eat!
Hūṃ (种子字，表示智慧和空性！)
Embodiment of the Victorious Ones of all directions and times, Mañjuśrī,
Appearing in the form of the extremely terrifying wrathful deity,
Uprooting the roots of all dark forces,
Destroyer of demons, Yama's slayer, with your retinue, I praise you.
In the past, all the Victors and their heirs,
Those whom they could not subdue through peaceful means,
The enemies and obstacles possessing ten fierce realms,
May you utterly vanquish them through wrathful action.
Then, the sequence of the Samadhi of recitation: Visualize oneself as Mañjuśrī Yamāntaka,
At the heart, visualize the Lord of Secrets (Vajrapani), in the center of the heart, a sun disc.
Upon the sun disc, the letter 'Ya' as a seat, and above it, a blue 'Hūṃ'.
Around it, the root mantra revolves to the right,
From which emanate immeasurable rays of light, filling the sky.
Offering to all the Victors and their heirs, the wrathful deities.
Gathering all power and blessings, dissolving into oneself.
Subduing all the afflictions, demons, and obstacles of beings.
Gathering all merit and power, dissolving into oneself.
Oneself becomes unequaled in power, strength, and glory.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎摩之王，吽，啪特！)
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hṛṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (嗡，妙吉祥，阎魔敌，黑 रूप，喜悦的，变形的脸，吽，啪特！)
Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣe Yaccha Niramaya Hūṃ Phaṭ (嗡，阎摩之王，…吽，啪特！)
Thus, the root mantra, near-root mantra, heart mantra, etc., are recited in sequence, one hundred and eight times, and so on.
Next is the protection: Within the 'Hūṃ' at the heart, visualize the root protection wheel.
To the right, left, front, and back, visualize each of the protection wheels.
Adorn oneself with the Vajra armor and helmet of the small wrathful ones.
Emanating and withdrawing light, the enemies and curses.
The protection wheel, dissolving into the Vajra tent within oneself.
Outside oneself, forming a Vajra fence and tent.
Solid, sharp, and indestructible.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་དམིགས། །ཧཱུྃ་ལས་ཚ་ཟེར་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་ནུས་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿདམར་གྱིས་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམས། །རང་གི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲུང་བའི་སྔགས་སྒྲ་འུར་དིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། །སྙིང་པོའི་མཐའ་མར། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་
54-31-3b
ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླའོ། ༈ །ཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་བོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབས་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་གཏོར། །བདག་གི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དང་། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་དམག་དཔུང་འཕྲོས། །དགྲ་བོ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མ་ལུས་བསྲེགས། །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིཾ་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ་ཏི་ཤན་ཏྲི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུནྟྲི་དུནྟྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པ་བདུན་གཉིས་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གླང་རུ་དང་། ཟན་ལིང་། དམར་གཏོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨེ། མདུན་དུ་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་སུ་རུང་། ཁ་དོག་གཏིང་ཡངས་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་པ། །ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་གླང་གི་རྭ། །གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པ། །ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ནང་དུ་གཏི་མུག་ལས་ཀྱི་མུན་
54-31-4a
ཁ་ནང་དུ་བདུད་ནག་འཁྲིགས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ནང་དུ་ནྲི་ཏྲི་ལས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཡ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་འབྲུབ་ཁུང་ཁར། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན། དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་དང་། །བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་འཐོམ་རེ་བའི་གཡབ་མོ་ཐོགས། །དེ་གཉིས་དགོས་ཁྱད་དང་སྦྱོར། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་

【现代汉语翻译】
现在稳固地专注于此。从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ) 字发出无量光芒。将敌人（དགྲ་བོ，敌，梵文：रिपु，ripu，敌人）的生命精华、寿命、力量、能力、福德、运气和权威，通过光芒的 '扎' (ཛཿ，jaḥ) 字红色光芒聚集，融入自身。增加自己的光彩、荣耀、力量和能力。通过伟大的力量、甘露和方便法，在内部显现面容，以保护手印给予庇护。文殊忿怒尊（འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ，文殊忿怒尊）的所有本尊，发出保护的咒语声。
在心咒的结尾，加上 '妈妈raksa kuru svaha' (མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，mama rakṣa kuru svāhā，请保护我)。念诵二十一遍等。然后，进行遣除：十位肋侍大力的明妃，向外看，挥舞着旗帜和拂尘，发出无量劫末的黑色暴风。将制造障碍者、争端、敌人、盗贼等，不由自主地吹到天空的尽头。从我的身体发出劫末的火焰和火焰的忿怒尊，以及武器的军队。焚烧所有敌人、有害者和诅咒。将诅咒反弹给施咒者，将其化为灰烬。让敌人、魔障和诅咒连名字都不存在。心咒：嗡 亚玛 钦 康 卡 楚 尼 谬 达拉波 瓦嘎 斯达姆巴亚 南。维格南 扎 吞 德 德 善 德 善 斯普尔 吞 斯普尔 杜。比夏 扎克拉 哈拉 哈拉 萨玛雅。达拉瑟 斯达姆巴亚 惹卡 南。顿 顿 朗 朗 斯达姆巴亚 南。嗡 卡吞 卡吞。亚玛 亚玛。顿德 顿德。扎拉 扎拉。制造障碍者、争端、敌人、盗贼全部 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。念诵七遍或两遍等，尽力而为。然后，观想牛角、糌粑食子和红色朵玛，念诵：唉！前方是三角形的铁室，令人恐惧。颜色深邃、宽广、巨大而深邃。屠夫的城市中央是牛角。阎罗的监狱，没有门的铁堡。外面燃烧着嗔恨劫末的火焰。里面是愚痴业力的黑暗，里面聚集着黑色的魔鬼。贪欲的血海中，从尼扎里发出，有害者和敌人清晰地显现。前方观想：呀！从自身心中化现的骷髅口中，文殊事业阎罗，身色红色。赤裸无饰，牙齿突出，怒目圆睁。手持令人恐惧的器物：勾召敌人的铁钩，以及摧毁所有有害者的铁锤。或者，手持迷惑敌人的黑暗法轮，以及令人昏厥、迷惑和渴望的扇子。根据需要结合两者。黑色的头发一半向上。

【English Translation】
Now, steadily focus on this. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) syllable, emanate immeasurable rays of light. Gather the enemy's (དགྲ་བོ，enemy, Sanskrit: रिपु，ripu, enemy) life essence, lifespan, power, ability, merit, fortune, and authority, through the red light of the 'Jaḥ' (ཛཿ，jaḥ) syllable, and absorb them into oneself. Increase one's own radiance, glory, strength, and ability. Through great power, nectar, and skillful means, manifest the face internally, and grant protection with the mudra of refuge. May all the deities of the Wrathful Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ，Wrathful Mañjuśrī) utter the sound of protective mantras.
At the end of the heart mantra, add 'Mama Rakṣa Kuru Svāhā' (མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，mama rakṣa kuru svāhā, please protect me). Recite twenty-one times, etc. Then, perform the repulsion: The ten attendant mighty vidyādharīs, looking outwards, waving banners and whisks, emanate immeasurable aeonic black winds. May those who create obstacles, disputes, enemies, thieves, etc., be involuntarily blown to the end of the sky. From my body, emanate aeonic flames and wrathful fire deities, and an army of weapons. Burn all enemies, harmful beings, and curses. Reflect the curse back onto the caster, reducing them to dust. May enemies, obstacles, and curses not even have a name. Heart mantra: Oṃ Yama Kiṃ Kaṃ Kha Truṃ Ṇri Myok Drabo Vāka Staṃbhaya Nan. Vighna Tra Thuṃ Te Ti Śan Tri Śan Spur Thuṃ Spur Dhru. Biśa Cakra Hala Hala Samaya. Dra Sri Staṃbhaya Rakṣa Nan. Drun Drun Laṃ Laṃ Staṃbhaya Nan. Oṃ Kha Thun Kha Thun. Yama Yama. Duntri Duntri. Prale Jvala Prale Jvala. All who create obstacles, disputes, enemies, thieves Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok. Recite seven or two times, etc., as much as possible. Then, focusing on the bull horn, torma, and red torma, recite: E! In front is a triangular iron chamber, terrifying. The color is deep, vast, wide, and deep. In the center of the butcher's city is a bull's horn. Yama's prison, an iron fortress without doors. Outside, the aeonic flames of hatred burn. Inside is the darkness of ignorance and karma, where black demons gather. In the blood ocean of desire, from Nri Tri emanate, harmful beings and enemies appear vividly. Visualization in front: Ya! From the skull mouth emanated from one's own heart, Yama, the lord of action, with a red body. Naked and unadorned, with protruding teeth and glaring eyes. Holding terrifying implements: an iron hook to summon enemies, and an iron hammer to destroy all harmful beings. Or, holding a dark wheel to bewilder enemies, and a fan to cause fainting, confusion, and longing. Combine the two as needed. Black hair half up.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །ཛ་ཛཿ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལས་གཤིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་དམག་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གང་། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་དཀྱིལ་ནྲི་ཏྲིའི་ཁུག་པ་ནས། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ལིངྒར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། ཁྱད་
54-31-4b
པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནོད་པ་ཤོམ་པའི་དགྲ། །སྲིད་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་གསུམ། བདུན། ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ། མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོག །ལིང་ཤ །ལིང་ཐུཾ་ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ། བདུན་སོགས་བཟླ། ཛཿ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་དང་བདུད། །ངོ་བོ་ལས་གཤིན་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །རྣམ་པ་དུག་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ནག་པོ་གཉིས། །དཀར་པོས་ཚངས་བུག་ནས་འཇིབ་སྙིང་ཁྲག་དྲངས། །ནག་པོས་གསང་གནས་ནས་འཇིབ་ཁོང་ཁྲག་འཇིབས། །སྦྲུལ་གཉིས་འཛིང་འཐབ་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་འཁྲིལ། །མཇུག་གཉིས་གསང་བར་མགུལ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མདུད། །རྣ་བ་གཉིས་ནས་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་འདྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་གདེངས་རབ་རྣོ་བ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར་བ་ཡིས། །ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིབས། །སྦྲུལ་
54-31-5a
ཆེན་གཉིས་པོ་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་སྒོམ་བཞིན་པས། སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔ དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། དེ་མཐར། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པས་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འ

【现代汉语翻译】
向上抛掷！一半向下悬挂，尾部微微颤动，在强大火焰风暴的中心显现。匝匝！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）我与前方生起的本尊心间化现出，手持业力死神铁钩、绳索、铁链和铃铛的军队遍布三千世界。从仇敌邪魔心间的尼赤（藏文：ནྲི་ཏྲིའི་，梵文天城体：न्रित्रि，梵文罗马拟音：nritri，汉语字面意思：无）洞穴中，用铁钩抓住，使其无法自主地屈服。融入林伽（藏文：ལིངྒར་，梵文天城体：लिङ्गार，梵文罗马拟音：lingar，汉语字面意思：男根），无二无别地融合为一。那摩！三宝、三根本、护法以及文殊金刚诸神众，以真谛的力量，为了遍布十方的一切佛法之敌，特别是针对我们师徒眷属，带来战争、盗匪、强盗，制造纷争，争斗、挑衅、心怀恶意、行为粗暴，制造伤害和阴谋的敌人，无论身处三界何处，都将其抓到这里！念诵以上真实之语三遍、七遍、二十一遍等，根据情况而定。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 仇敌邪魔 匝 吽 榜 吼！（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）仇敌的血肉，瑞玛德（藏文：རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：रेमति，梵文罗马拟音：remati，汉语字面意思：血肉）游荡游荡，血肉，夏玛茹德（藏文：ཤ་མ་རུ་ཏི་，梵文天城体：शमरुति，梵文罗马拟音：shamaruti，汉语字面意思：血肉）吞吞，迅速迅速，耶耶，血肉，夏玛茹德（藏文：ཤ་མ་རུ་ཏི་，梵文天城体：शमरुति，梵文罗马拟音：shamaruti，汉语字面意思：血肉）抓抓，林伽（藏文：ལིང་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根）迅速，林伽（藏文：ལིང་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根）血肉，林伽（藏文：ལིང་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根）吞 匝 门智 匝 吽 榜 吼！（藏文：ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）念诵二十一遍或七遍等。匝！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）林伽（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्गार，梵文罗马拟音：lingar，汉语字面意思：男根）中，仇敌真实显现，身体左右的俱生神和魔，本体是业力死神、龙魔、龙之暴君，形象是两条白色和黑色的毒蛇，白蛇从梵穴吸取心脏的血液，黑蛇从秘密处吸取腹中的血液，两条蛇互相争斗，缠绕身体的左右，两条尾巴在秘密处，两条脖子在头顶打结，从两只耳朵张开嘴巴，用舌头舔舐，那时，在头顶，由天铁制成的，金刚十字杵，张开嘴巴，极其锋利，业力的风猛烈地旋转，搅动脑血和心血，蛇吸食，两条大蛇变得更加强大。如此观想，念诵心咒：嗡 金刚 卡仲 吞 热 尼 谬 遮蔽 仇敌 瓦嘎 斯瓦姆 巴亚 南！（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔）维格南 仇敌 吞 德秀 德香 觉 布！（藏文：བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔）比夏 扎抓 哈拉 哈拉！（藏文：བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔）哈尔达 哈尔达！（藏文：ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔）吽 萨玛雅 遮蔽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔）仇敌 斯瓦姆 巴亚 惹叉 南！（藏文：དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔）吽 吽 蓝 蓝 吽 蓝 吞 蓝！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ༔）仇敌 玛拉亚 惹 南 亲喜！（藏文：དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔）尽可能多地念诵。最后，自己是金刚橛的形象，将仇敌刺入心脏，右手用铁钩勾住要降伏的目标，左手用木槌敲打腿脚和头颅，在脑髓中，黑暗的，左旋的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁྱིལ།）

【English Translation】
Throw upwards! Half hanging down, the tail trembling slightly, appearing in the center of a powerful firestorm. Dza Dza! (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Release) From my heart and the heart of the deity generated in front, emanates an army holding the hook of the executioner, rope, iron chains, and bells, filling the three thousand worlds. From the Nritri (Tibetan: ནྲི་ཏྲིའི་, Sanskrit Devanagari: न्रित्रि, Sanskrit Romanization: nritri, Literal meaning: None) cave in the heart of the enemy and obstacle, grab them with an iron hook, making them surrender involuntarily. Merge into the Linga (Tibetan: ལིངྒར་, Sanskrit Devanagari: लिङ्गार, Sanskrit Romanization: lingar, Literal meaning: Phallus), inseparably merging into one. Namo! By the power of the truth of the Three Jewels, Three Roots, Dharma Protectors, and the assembly of Manjushri Vajra deities, for all the enemies of the teachings that pervade the ten directions, especially against us, the teachers and students with our retinue, bringing war, bandits, robbers, creating disputes, fighting, provoking, harboring malicious intentions, acting harshly, creating harm and plotting harm, wherever they may be in the three realms, bring them here! Recite the above words of truth three times, seven times, twenty-one times, etc., depending on the situation. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Enemy Obstacle Dza Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) The flesh and blood of the enemy, Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: रेमति, Sanskrit Romanization: remati, Literal meaning: Flesh) wander wander, flesh, Shamaruti (Tibetan: ཤ་མ་རུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: शमरुति, Sanskrit Romanization: shamaruti, Literal meaning: Flesh) swallow swallow, quickly quickly, ye ye, flesh, Shamaruti (Tibetan: ཤ་མ་རུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: शमरुति, Sanskrit Romanization: shamaruti, Literal meaning: Flesh) grab grab, Linga (Tibetan: ལིང་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: linga, Literal meaning: Phallus) quickly, Linga (Tibetan: ལིང་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: linga, Literal meaning: Phallus) flesh, Linga (Tibetan: ལིང་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: linga, Literal meaning: Phallus) swallow Tsa Muntri Dza Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Recite twenty-one times or seven times, etc. Dza! (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Release) In the Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिङ्गार, Sanskrit Romanization: lingar, Literal meaning: Phallus), the enemy truly appears, the co-born gods and demons on the left and right of the body, the essence is the executioner, the Naga demon, the Naga tyrant, the forms are two white and black poisonous snakes, the white snake sucks the blood of the heart from the Brahma aperture, the black snake sucks the blood from the abdomen from the secret place, the two snakes fight each other, entwining the left and right of the body, the two tails are in the secret place, the two necks are knotted on the head, opening their mouths from the two ears, licking with their tongues, at that time, on the head, made of meteoric iron, the vajra cross, opening its mouth, extremely sharp, the wind of karma rotates violently, stirring the brain blood and heart blood, the snakes suck, the two great snakes become even more powerful. Meditating in this way, recite the mantra: Om KIng Kang Khatrum Thum Ril Nri Myok Obscure Enemy Vaka Svam Bhaya Nan! (Tibetan: ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔) Vignana Enemy Thum Desho Desham Jur Brub! (Tibetan: བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔) Bisha Chakra Hala Hala! (Tibetan: བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔) Halta Halta! (Tibetan: ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔) Hum Samaya Obscure Hring! (Tibetan: ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔) Enemy Svam Bhaya Raksha Nan! (Tibetan: དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔) Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ༔) Enemy Maraya Rbad Nan Chingshig! (Tibetan: དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔) Recite as much as possible. Finally, oneself is in the form of Vajrakilaya, piercing the enemy's heart, the right hand hooks the target to be subdued with an iron hook, the left hand strikes and destroys the legs and head with a mallet, in the brain, the dark, left-swirling Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁྱིལ།)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། །དེ་ཡིས་སྙིང་དཀྱིལ་རྣམ་ཤེས་གཡོས། །མགོ་འཁོར་ཚོགས་དྲུག་རྒྱུ་བ་འགགས། །དྲན་རིག་རྣམ་ཤེས་འཐུམ་གྱིས་བསད། །ཅེས་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། ཟ་དགོས་རྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མི་ཁ་གླེང་གཞི་གཏོང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་སྔགས་དངོས་གཞི་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ། མཆིལ་མ་ཁོང་དུ་མི་གཏོང་། ཐུན་རྫས་ལ་མཆིལ་མ་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་བཏབ་ལ། སྨྱུག་
54-31-5b
སྦུབ་ནས་གླང་རུའི་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་བཏབ་ཅིང་། ༈ གསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ཁོ་ཡི་ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚུལ། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཧྲུག་ཧྲུག་མྱག་མྱག་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་དམར་ཉིལ་སོང་བར་གྱུར། །སྙིང་པོ་དང་། གོང་གི་སྔགས་རིང་ཤམ་དུ། དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་པས། ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་
54-31-6a
ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་དུ་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་དུ་གཡོ་ཞིང་ས་ལྟར་དུ་ལྕི་བ་ཐམས་ཅད༴ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད༴ གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཉི་མ་ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
五蕴（khams gsum）迷乱，心识摇动。
头晕目眩，六识停滞。
记忆和觉知被黑暗吞噬。
如此观想，念诵：嗡 亚玛 冈嘎 喀札 尼 约 达波 瓦嘎 斯达巴 亚南。 毕嘎南 达通 德 贤 德 贤 普 通 普 布。 毕夏 札嘎拉 哈拉 哈拉 萨玛雅。 达 斯 斯达巴 亚 惹 贤南。 顿 顿 隆 隆 斯达巴 亚南。 嗡 喀吞 喀吞。 亚玛 亚玛。 顿 德 顿 德。 札列 札瓦拉 札列 札瓦拉。 所有说‘必须吃、必须打、必须偷、必须抢’的敌人、强盗、窃贼，以及挑拨离间、制造伤害的敌人，玛拉亚 班南，束缚！喀汤！这是实际的诛法咒语，念诵一百遍等。不要将唾液吞入腹中。将唾液吐在诛法物品上，不要让唾液和气息散失，然后从竹筒中涂抹在牛角内的林伽上。
接下来是诛杀： 札！ 与生俱来的本性，无蛇之敌。
在身体上施加猛烈的诛法物品。
施加之后，一切都化为武器之雨。
砍成碎片，剁成碎块。
他的寿命和福德，以红色光芒的形式。
融入我身，增长寿命和福德。
心识‘阿’字，在下方的世间。
融入胜者的心中，证得圆满正觉。
外面的天地二者，如铁制的天空。
千辐轮，锋利如剃刀。
在左右猛烈旋转的轮辐之间。
将敌人、魔障、有害者切成碎片。
血肉堆积如山，一片血红。
心咒和上述长咒之后，加上：所有敌人，玛拉亚 班南，杀！ 达地亚他： 德 贤 德 贤！ 惹 贤 惹 贤！ 敌人的心脉、命脉、血脉聚集聚集！ 敌人的心脉、命脉、血脉吸吮吸吮！ 敌人的心脉、命脉、血脉切断切断！ 玛拉亚 班 杀！念诵这些，最后观想自己和面前的智慧尊心间的智慧光芒融入所有林伽，像灰尘一样被摧毁。然后拍手，对于年月时日兴盛的敌人，玛拉亚 班南！ 对于寿命、身体、权势、福运兴盛的敌人，玛拉亚 班南！ 所有如火焰般燃烧、如洪水般涌来的恶语和敌意，玛拉亚 班南！ 所有如风般摇动、如土般沉重的恶语和敌意，玛拉亚 班南！ 所有挑起战争、抢劫、盗窃的人，玛拉亚 班南！ 所有当面一套、背后像虫子一样啃噬的人，玛拉亚 班南！ 所有策划杀戮、盗窃、抢夺的人，玛拉亚 班南！ 所有百人的恶语、千人的诽谤，玛拉亚 班南！面向太阳！

【English Translation】
The aggregates (khams gsum) are confused, and the consciousness is shaken.
Dizziness and blurred vision, the six consciousnesses are stagnant.
Memory and awareness are swallowed by darkness.
Meditate like this, and recite: Om Yama Kimkinga Khatrum Nri Myok Drapa Waka Stambaya Nan. Bignan Datum Te Tishan Tishan Pur Tum Pur Brub. Bisha Tsakra Hala Hala Samaya. Dasi Stambaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Stambaya Nan. Om Khatun Khatun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala. All enemies, robbers, and thieves who say 'must eat, must hit, must steal, must rob,' as well as enemies who provoke discord and cause harm, Maraya Bannan, bind! Khatam! This is the actual mantra for subjugation, recite it a hundred times, etc. Do not swallow the saliva. Spit the saliva on the subjugation items, do not let the saliva and breath dissipate, and then apply it from the bamboo tube onto the lingam inside the ox horn.
Next is the killing: Dza! The innate nature, the enemy without a snake.
Apply fierce subjugation items on the body.
After applying, everything transforms into a rain of weapons.
Cut into pieces, chop into fragments.
His lifespan and merit, in the form of red light.
Merge into me, increasing lifespan and merit.
The consciousness 'Ah' syllable, in the lower world.
Merges into the heart of the Victorious One, attaining perfect enlightenment.
The outer heaven and earth, like an iron sky.
A thousand-spoked wheel, sharp as a razor.
Between the spokes that rotate fiercely to the left and right.
Cut the enemies, obstacles, and harmful ones into pieces.
The pile of flesh and blood becomes a mountain, a bloody mess.
The heart mantra and the above long mantra, add: All enemies, Maraya Bannan, kill! Tadyatha: Dushan Dushan! Raksha Raksha! The enemy's heart veins, life veins, blood veins gather gather! The enemy's heart veins, life veins, blood veins suck suck! The enemy's heart veins, life veins, blood veins cut cut! Maraya Ban Kill! Recite these, and finally visualize the wisdom light from the heart of oneself and the wisdom deity in front merging into all the lingams, being destroyed like dust. Then clap your hands, for the enemies flourishing in the year, month, day, and time, Maraya Bannan! For the enemies flourishing in lifespan, body, power, and fortune, Maraya Bannan! All the evil words and animosity that burn like fire and surge like a flood, Maraya Bannan! All the evil words and animosity that sway like the wind and are heavy like the earth, Maraya Bannan! All those who provoke war, robbery, and theft, Maraya Bannan! All those who are two-faced and gnaw like worms from behind, Maraya Bannan! All those who plot killing, stealing, and robbing, Maraya Bannan! All the evil words of a hundred people, the slanders of a thousand people, Maraya Bannan! Face the sun!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ སྔ་དགྲ་ལག་ཏུ་བདར་པ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད་ཅིག །བསྐལ་པ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་དུ་བླུགས་ལ་བཤམས་པ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་འགུགས་གཞུག་གིས་བསྟིམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨེ། དྲག་པོའི་ཐུན་དང་འཁོར་ལོས་གཏུབས་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་རྣམས། །དྲག་པོའི་གཏོར་སྣོད་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །ཕྱུར་བུར་བཀང་ནས་
54-31-6b
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཾན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་སྔགས་བསྔོས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ། དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། མནན་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཀིང་ཀང་དམར་ནག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་ཆིབས་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་
54-31-7a
མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །གནག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་བཞེས། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
所有四境八隅的邪魔外道༴ 所有身染疾病和内心痛苦༴ 所有饮食财富的损失和愿望的障碍༴ 所有前敌已在手中，后敌心怀于意，现敌迎面而立，玛ra亚，彻底摧毁！玛ra亚，彻底消灭！直到世界末日都不要放过！玛ra亚，彻底消灭！嗡 লাম ཧཱུྃ་ লাম སྟྭཾ་ བྷ་ཡ་ ནན། (藏文：ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nana，汉语字面意思：嗡，লাম，吽，লাম，禁锢，纳纳) 敌人和障碍，所有敌人，玛ra亚，彻底摧毁！’如此诅咒三次。
然后将小食子倒入替身朵玛中，摆设供品，通过观想吸引和遣送来融入，用三字真言加持。唉！以忿怒的食子和轮宝摧毁，敌人和障碍的血肉骨骼和心肝，在忿怒的朵玛容器中，充满三千世界，满满地献给诸神。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 萨帕里瓦ra 萨瓦 维格南 南 萨垂 玛ra亚 玛哈 玛姆萨 啦 卡 嘿！ 啦 卡 啦 卡 嘿！ 泽达 啦 卡 嘿！ 郭若 泽那 啦 卡 嘿！ 巴苏达 啦 卡 嘿！ 金尼瑞提 啦 卡 嘿！ 玛哈 巴林达 啦 卡 卡 卡 嘿 嘿！念诵此咒三遍并供养。文殊阎魔敌，红色金刚的诸神及其眷属，请享用这巨大的血肉红色朵玛，愿所有对我们师徒及其眷属造成伤害的盗贼，所有敌对、争吵、争端都平息，遣返，驱逐，镇压，束缚，并彻底摧毁！’
以及，吽！红色金刚父母和盔甲神，四族父母和护法阎魔十尊，甘露漩涡玛哈巴拉十尊，门卫金刚和饮血四部的众神，阎魔母、恶魔、玛贡二尊，星曜、龙族、贝灿、大王和护法等，所有超越和未超越世间的傲慢之神，无论显现何种身色、服饰和神通，无数遍布虚空者，拥有快速的坐骑，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器，发出凶猛的怒吼，怀着黑暗的心，赞美摧毁敌人的众神。献上药、血、朵玛、内外密供，请享用满足誓言的誓物，赞美守护教法和供养三宝，愿我们师徒和施主及其眷属，所有不顺和障碍都消除，一切愿望都实现，愿怀着仇恨之心，造成伤害的敌人和障碍，无论身在何处，都化为灰尘！

【English Translation】
All enemies and demons of the four borders and eight directions༴ All illnesses of the body and sufferings of the mind༴ All losses of food and wealth and obstacles to desires༴ All enemies in hand, enemies in mind, and enemies standing in front, Māraya, destroy completely! Māraya, eliminate completely! Do not let go until the end of the kalpa! Māraya, eliminate completely! Oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nana. (藏文：ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nana，汉语字面意思：Om, Lam, Hum, Lam, Imprison, Nana) Enemies and obstacles, all enemies, Māraya, destroy completely!’ Thus curse three times.
Then pour the small lingam into the substitute torma, arrange the offerings, and merge them by visualizing attraction and sending. Bless with the three syllables. Ah! With the wrathful torma and the wheel, cut through the flesh, blood, bones, and vital organs of enemies and obstacles. In the wrathful torma container, filled with three thousand worlds, fill it up and offer it to the deities. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra sarva vighnaṃ nan śatrūṃ māraya mahā māṃsa lakha hi! Rakta lakha hi! Citta lakha hi! Goro cana lakha hi! Vasuta lakha hi! Kiṃni rti lakha hi! Mahā balinta lakha kha kha khāhi khāhi! Recite this mantra three times and offer it. Mañjuśrī Yamāntaka, the red Vajra deities and their retinue, please enjoy this great torma of blood and flesh. May all thieves who harm us, the teachers and disciples and their retinue, all hostilities, quarrels, and disputes be pacified, turned back, expelled, suppressed, bound, and completely destroyed!’
And, Hūṃ! Red Vajra parents and armor deities, four family parents and Dharma protectors, ten Yamarājas, nectar swirling Mahābala ten, gatekeeper Kiṃs and blood-drinking four groups, Yamamātṛ, demons, Māgon two, planets, nāgas, Bechan, great kings and Dharma protectors, all arrogant deities who have transcended and not transcended the world, whatever color, dress, and magical power they manifest, countless ones running through the sky, possessing fast mounts, wearing strong armor, holding sharp weapons, uttering fierce roars, holding dark hearts, praise to the assembly that destroys enemies. Offer medicine, blood, torma, inner and secret offerings. Please enjoy the samaya substances that fulfill the vows, praise the protectors of the Dharma and the offerings to the Three Jewels. May all disharmony and obstacles of us, the teachers and disciples and patrons and their retinue, be eliminated, and all wishes be fulfilled. May the enemies and obstacles who hold hatred and cause harm, wherever they are, be turned into dust!

--------------------------------------------------------------------------------

རློག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ༴ །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ ཧོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལང་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམ་
54-31-7b
སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨེ་ཀ་དུ་ན༴ །མ་ཧཱ་དུ་ན༴ །ས་ག་དུ་ན༴ །རཱ་ཙ་དུ་ན༴ །ནཱ་ག་དུ་ན༴ ། ཙ་དུར་སྙིང་ན༴ །སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །ཅེས་ཟློག་པ་རྒྱུན་འཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་དེ་འཕང་བ་ནི། ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུག །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་
54-31-8a
ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་བཟློགས་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །དེ་སྟེང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད།

【现代汉语翻译】
རློག ། (Rlog)！愿您成就瑜伽士所托付的事业！如此委托事业。
遣除：བྷྱོ། (Bhyo)！以此食子朵玛血肉祭品，现在于瑜伽士我等，遣除八部众的违犯。遣除诅咒、朵玛、橛。
遣除神鬼的侵扰。遣除国王年之七煞。遣除大臣月之权势。遣除士兵日之军敌。遣除武器时之锋芒。遣除卦象的凶箭。遣除凶煞落入墓地。遣除地神恶毒粗暴。遣除投入本尊和诅咒。遣除大敌化为魔。遣除凶兆突然降临。遣除一切恶语和诽谤。遣除一切衰败和恐惧。遣除先前阻挡、之后追赶。遣除敌人的种类、灾祸的种类、争端的种类。遣除疾病的种类、瘟疫的种类、灾难的种类。遣除一切敌祟和恶梦。遣除大祟、小祟、老祟。遣除青年祟、壮年祟、死亡祟。总之，遣除世间的衰败，以及对我有害的怨敌。将憎恨者遣除到怨敌身上。将加害者遣除到魔障身上。བྷྱོ། (Bhyo)！将食人鬼遣除到凶祟身上。བྷྱོཿ (Bhyoh)！将违背誓言的诅咒者遣除到其身上。
在心咒的结尾：ཨེ་ཀ་དུ་ན། (梵文天城体：एक दु न, 梵文罗马拟音：Eka Du Na, 汉语字面意思：一二那)。མ་ཧཱ་དུ་ན། (梵文天城体：महा दु न, 梵文罗马拟音：Mahā Du Na, 汉语字面意思：大二那)。ས་ག་དུ་ན། (梵文天城体：सग दु न, 梵文罗马拟音：Saga Du Na, 汉语字面意思：萨嘎二那)。རཱ་ཙ་དུ་ན། (梵文天城体：राच दु न, 梵文罗马拟音：Rāca Du Na, 汉语字面意思：拉擦二那)。ནཱ་ག་དུ་ན། (梵文天城体：नाग दु न, 梵文罗马拟音：Nāga Du Na, 汉语字面意思：那嘎二那)。ཙ་དུར་སྙིང་ན། (梵文天城体：चतुर स्निंग न, 梵文罗马拟音：Catura Sning Na, 汉语字面意思：恰图尔心那)。སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག (梵文天城体：सुम्त्रि रक्ष झ्लोक, 梵文罗马拟音：Sumtri Raksha Zlok, 汉语字面意思：松特里  Raksha 遣除)！遣除诅咒、朵玛、橛、衰败、恐惧以及一切敌对、争端、恶语和诽谤！མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག (梵文天城体：मारय भ्यो भ्यो झ्लोक झ्लोक, 梵文罗马拟音：Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok, 汉语字面意思：摧毁 Bhyo Bhyo 遣除 遣除)！བྷྱོ་ཟློག་ཅིག (Bhyo Zlok Cig)！如此念诵遣除法。
之后，抛掷食子朵玛：ཨེ། (E)！自身观想为大威德阎罗敌，右手挥舞利剑斩断大地，从七层地下的阎罗城市中，业力阎罗张开天地般的大口呼喊，此时，显有世间的一切神鬼，将作害的怨敌、恶语和诽谤，全部驱赶投入业力阎罗口中。བྷྱོ། (Bhyo)！在那太阳的南方，从七层地下的深处，业力阎罗的军队，连同六万眷属，化为大天和护法神的使者，驱使无数神鬼投入事业，一切发出巨大的喧嚣声，手中拿着遣除的朵玛，自身标志的武器如火般燃烧，从前遣除诅咒的神，享用这红色的大朵玛，今晚助益遣除的军队，愿您遣除敌军的攻势。ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། (梵文天城体：यमरज द्रबोइ स्निंग ल भ्यो भ्यो, 梵文罗马拟音：Yamaraja Draboi Snying La Bhyo Bhyo, 汉语字面意思：阎魔法王 敌人的心 Bhyo Bhyo)！
将朵玛抛向与敌人无别的业力阎罗口中，令其欢喜，闭口向下前往阎罗的国度。其上形成金色的海洋和大地，其上形成须弥山、四大部洲和八小洲。

【English Translation】
Rlog! May you accomplish the tasks entrusted by the yogi! Thus entrust the tasks.
Repelling: Bhyo! With this food offering, torma, flesh, and blood sacrifice, now for us yogis, repel the violations of the Eight Classes. Repel curses, tormas, and phurbas.
Repel the intrusions of gods and demons. Repel the king's seven misfortunes of the year. Repel the minister's monthly power. Repel the soldier's daily army enemies. Repel the weapon's seasonal sharpness. Repel the inauspicious arrows of the par kha. Repel the evil omens falling into the grave. Repel the malevolent and cruel earth lords. Repel those cast into homa and curses. Repel the great enemy becoming a demon. Repel sudden bad omens. Repel all malicious words and slanders. Repel all decay and fear. Repel what blocks from before and chases from behind. Repel the types of enemies, the types of disasters, the types of disputes. Repel the types of diseases, the types of plagues, the types of calamities. Repel all enemy spirits and bad dreams. Repel great spirits, small spirits, old spirits. Repel young spirits, adolescent spirits, death spirits. In short, repel the world's decay and all enemies who hate me. Repel the haters onto the enemies. Repel the harmers onto the obstacles. Bhyo! Repel the flesh-eating demons onto the evil spirits. Bhyoh! Repel the oath-breaking cursers onto themselves.
At the end of the heart mantra: Eka Du Na (梵文天城体：एक दु न, 梵文罗马拟音：Eka Du Na, 汉语字面意思：One Two Na). Maha Du Na (梵文天城体：महा दु न, 梵文罗马拟音：Mahā Du Na, 汉语字面意思：Great Two Na). Saga Du Na (梵文天城体：सग दु न, 梵文罗马拟音：Saga Du Na, 汉语字面意思：Saga Two Na). Rāca Du Na (梵文天城体：राच दु न, 梵文罗马拟音：Rāca Du Na, 汉语字面意思：Raca Two Na). Nāga Du Na (梵文天城体：नाग दु न, 梵文罗马拟音：Nāga Du Na, 汉语字面意思：Naga Two Na). Catura Sning Na (梵文天城体：चतुर स्निंग न, 梵文罗马拟音：Catura Sning Na, 汉语字面意思：Chatur Heart Na). Sumtri Raksha Zlok (梵文天城体：सुम्त्रि रक्ष झ्लोक, 梵文罗马拟音：Sumtri Raksha Zlok, 汉语字面意思：Sumtri Raksha Repel)! Repel curses, tormas, phurbas, decay, fear, and all hostility, disputes, malicious words, and slanders! Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (梵文天城体：मारय भ्यो भ्यो झ्लोक झ्लोक, 梵文罗马拟音：Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok, 汉语字面意思：Destroy Bhyo Bhyo Repel Repel)! Bhyo Zlok Cig! Thus recite the repelling practice.
Then, throw the food offering torma: E! Visualize yourself as the Great Glorious Yamantaka, with your right hand wielding a sword, cutting the earth, from the seven levels below the earth, from the city of Yama, the Karma Yama opens his mouth as vast as the sky and earth, crying out in distress. At that time, all the gods and demons of existence, drive all harmful enemies, malicious words, and slanders, and pour them into the mouth of Karma Yama. Bhyo! In the south of the sun, from the seven levels below the earth, the army of Karma Yama, together with its sixty thousand retinues, transforms into great gods and messengers of the guardians of the directions, driving countless gods and demons into action, all making a great clamorous sound, holding the repelling torma in their hands, their own symbolic weapons blazing like fire, the god who previously repelled curses, accept this great red torma, tonight assist the repelling army, may you repel the enemy's forces. Yamaraja Bhyo Bhyo to the enemy's heart! (梵文天城体：यमरज द्रबोइ स्निंग ल भ्यो भ्यो, 梵文罗马拟音：Yamaraja Draboi Snying La Bhyo Bhyo, 汉语字面意思：Yamaraja To the enemy's heart Bhyo Bhyo)!
Throwing the torma into the mouth of Karma Yama, who is no different from the enemy, makes him rejoice, closing his mouth and going down to the realm of Yama. Above that, a golden ocean and earth are formed. Above that, Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents are formed.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གླིང་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་དཔུང་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་གི་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བཟླས་ལ། ཐུན་གཏོར་འཕང་བར་བྱའོ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་སྲུང་བའི་གུར་ལ་ཐིམ། །དེ་ཞུ་འཁོར་ཐིམ་འཁོར་ཡང་བདག་མདུན་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །ད་ལྟའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་གིས་མ་རིག་
54-31-8b
གང་དུའང་གྲུབ་མ་མྱོང་། །འགྱུ་བ་དྭངས་སངས་ཤར་ཐིམ་རང་དག་ལ། །འོད་གསལ་སྟོང་པ་གཞི་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་དངོས། །འདི་ལས་གཞན་ན་ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབ་རེ་ཀན། །འདི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཕྱི་མ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྲུབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་ཞོར་སྒྲུབ་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་འདི་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆེད་དུ། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་དོན་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཀལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
于须弥山顶，文殊菩萨眷属众，
四大洲四大天王及其军队，
以及所有显有世间的八部众皆被镇压。
在金刚咒长咒的结尾，所有有害的敌人、障碍、恶语和争吵，玛ara雅 帕特 镇压！敌人被镇压于地界，རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火界）镇压于火界，བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水界）镇压于水界，ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风界）镇压于风界，ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，空界）镇压于空界，སྟྭཾ་བྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体，stambhaya，识界）镇压于识界。这样念诵，并抛掷食子。
简而言之，外器内情融入守护之帐篷，帐篷消融，轮涅融入，轮涅亦融入自前，自性融入吽字，吽字亦向上消融。当下之觉性，通透无碍，刹那间，无论以何种无明，于何处亦未曾成立。
动摇清净，显现消融，自性清净。光明空性，本初法界，普贤王如来之真实体现。除此以外，别无他法可证法身。如是修持文殊菩萨之生起次第和圆满次第，以此威力，今生战胜一切违缘，来世成就文殊菩萨，二利任运成就，愿速得佛果！
这是文殊菩萨降伏外道金刚的守护、遣除和压制敌人的简要修法，佐钦传承的日常瑜伽，甚深秘密之要诀。为了自己能够持续修持，由自称通晓此尊秘密的嘉绒巴·策旺昆嘉所著。愿吉祥！

【English Translation】
On the summit of Mount Sumeru, the assembly of Manjushri (name of a Bodhisattva) and the gods,
The Four Great Kings of the four continents with their armies,
And all the eight classes of beings of existence are suppressed.
At the end of the long mantra of the Vajra (diamond, thunderbolt), all harmful enemies, obstacles, evil speech, and quarrels, Māraya Phat suppress! May the enemy be suppressed in the earth realm, Raṃ (Tibetan, Devanagari, ram, fire realm) be suppressed in the fire realm, Vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water realm) be suppressed in the water realm, Yaṃ (Tibetan, Devanagari, yam, wind realm) be suppressed in the wind realm, E (Tibetan, Devanagari, e, space realm) be suppressed in the space realm, Staṃbhaya (Tibetan, Devanagari, stambhaya, consciousness realm) be suppressed in the consciousness realm. Recite this and throw the torma (ritual cake).
In brief, the outer world and inner beings dissolve into the protective tent. That dissolves, the wheel dissolves, and the wheel also dissolves into oneself and the front. Oneself dissolves into the Hūṃ (seed syllable), and the Hūṃ also dissolves upwards. The present awareness is clear and unobstructed, in an instant. By whatever ignorance, it has never been established anywhere.
Movement is purified, appearing and dissolving, self-purified. Clear light emptiness, the primordial realm, the actual Samantabhadra (primordial Buddha). Other than this, there is no hope of attaining the Dharmakaya (body of truth). By meditating on the generation and completion stages of Manjushri in this way, may one be victorious over all adverse circumstances in this life, and in the next life, having attained the Victorious Manjushri himself, may the two benefits be spontaneously accomplished, and may one attain Buddhahood!
This is a brief practice of protection, repulsion, and suppression of enemies, the Vajra of Manjushri subduing opponents, a daily yoga of the Dzogchen tradition, the essential secret instruction. For the sake of my own continuous practice, it was spoken by Garongpa Tshewang Kunkyap, who claims to know the secret meaning of this deity. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

